《 亡兒悼歌 》 五闋      中譯: 關子尹
  1. 之一
  2. 之二
  3. 之三
  4. 之四
  5. 之五

  呂克特詩作三首      中譯: 關子尹

亡兒悼歌 (Kindertotenlieder)

I 一輪紅日光輝如昨地升起, 彷彿夜裡沒有不幸發生! 噩夢只發生在我身上! 紅日卻依舊普照世人! 你何苦獨攬黑夜以痛飲, 何不置之於永光中沉酣! 一盞青燈在我的蓬帳中殞滅, 但願不減人世間的歡欣!

II 我如今終於明暸,何以如此沉鬱地 你這雙明眸,常對我投以憂傷的眼神。 彷彿就在這一瞥中 你將要竭力全情傾訴。 我茫然如身處迷霧, 命運的網羅已為我織好; 焉知這目光正乘風歸去, 回到那萬千光華的故土。 你底目光似向我寄語: 「空有願望與你長相廝守, 命運卻不容許停留。 不久我們將飄然遠去!願珍惜這剎那凝眸! 今日你所見我這雙眼睛, 是你未來夜空裡的星星。」

III 當妳媽媽推門進來, 我驀然迴首迎望; 我底目光所到 卻先不是她的臉龐; 我悵然望向門楹, 尋覓妳臉兒的蹤影, 看妳笑靨上璀璨的光毫 是否接著媽媽的步履來到; 宛如往昔…… 小女兒啊我的摯愛。 當妳媽媽提著蠟燭進來, 我底心願難以按捺; 在搖曳的燭光裡, 踏著碎步的妳是否相與伴隨! 宛如往昔…… 小女兒啊爸爸的摯愛, 妳那絢爛的笑靨 為何這樣早便遭泯滅?

IV 念念,他們只是出去闖闖! 不久便將返棹歸航! 今日天清氣爽,且莫驚惶! 他們或只放棹遠方! 諾諾,他們只是出去闖闖, 此時此刻,或許回家有望! 且莫驚惶,今日天清氣爽! 他們只是要攀越那高崗! 他們不過比我們先走, 也許從此不再願回頭! 陟彼崗上,我們誓將趕往, 陟彼崗上,紅霞滿目,天清氣爽!

V 在這風雨飄搖的時候, 我絕不會讓孩子們出遊; 如今他們卻被帶走, 我卻無法挽留。 在這風雨如晦的時候, 我本不會讓孩子們出遊; 猶恐招來病魔的詛咒, 但如今這都枉自綢繆。 在這風雨交加的時候, 我絕不該讓孩子們出遊; 怕他們明天便遭逢毒手, 但如今這已不用擔憂。 在這風雨飄搖的時候, 我絕不會讓孩子們出遊; 如今他們卻被帶走, 我竟無力挽留。 在這風雨淒淒的時候, 他們終可安息,如在母親懷內, 無懼漫天風雨, 天主為汝披蓋, 他們終可安息,如在母親懷內。

當此良夜 (Um Mitternacht)

我昨夜守望; 那耿耿天河裡, 當此良夜, 沒一顆星宿, 願向我回眸。 我昨夜思量; 那浩瀚思海裡, 當此良夜, 沒一絲記憶, 堪解我愁腸。 我昨夜驚醒, 那心坎中的悸動; 當此良夜, 是揮不去的傷痛, 摧毀我心肝。 我昨夜戰鬥, 那人世間的苦難; 當此良夜, 鼓一己之餘勇, 終無以抵擋。 我昨夜無語, 卸下滿腔熱忱! 當此良夜, 願造化的主宰, 珍視這穹蒼!

幽香 (Ich atmet' einen linden Duft)

我嗅到一陣幽香! 在這斗室裡 供著好一枝菩提; 是誰人 遺下的一份愛意, 教菩提散發出如此醉人的幽香! 菩提散發著如此醉人的幽香! 妳細心輕折 菩提枝上的嫩綠! 我輕輕玩味 菩提吐放的馥郁; 教我心醉,教我心碎, 是這陣幽香, 那份愛意。

與世相遺 (Ich bin der Welt abhanden gekommen)

在此塵世我早已被忘遺, 虛渡此生幾許韶光飛逝; 我於世上良久杳渺音容, 世人或謂我已逝去無蹤。 今日之日我豈還問因果, 那怕世人曰我逝去如歌; 胸臆之中難以訴說原委, 此皆因我實在與世相遺! 溘然揮手且告別這塵囂, 歸去來兮那靜謚與寂寥。 孤身隻影我活我底天國, 獨愛與歌可堪讓我棲遲!


Translated by Tze-wan Kwan from German into Chinese
Email: twkwan@cuhk.edu.hk
WWW : http://www.arts.cuhk.edu.hk/~twkwan