This analysis is especially helpful when we deal with a body f discourse which is intentionally ambiguous, i.e., with more than one unsacrificable purpose intended in it.
But the distinction between a full and a partial translation is always relative according as what a series of purposes the author of a body of discourse will count as essential or unsacrificable. For example, in section 9 of this paper, (S")can be a full or a partial translation of (S) depending upon how many purposes the author of (S) will count as essential. But neither (S
1) nor (S
2) will be a partial translation, let alone a full translation, of (S) as it is taken conventionally.
References
1.Leonard, Henry S. "Authorship and Purpose"
Philosophy of Science, vol.26, no.4 (1959), pp.277-294.
2.______ "Interrogatives, Imperatives, Truth, Falsity and Lies."
Philosophy of Science. vol.26, no.3 (1959). Pp.172-186.
3.______
Principles of Reasoning. Dover Publications, Inc. New York, 1967. Revised edition of [4].
4.______
Principles of Right Reason. Henry Holt and Co., New York, 1957.
5.______ "Synonymy and Systematic Definition."
The Monist. vol, 51, no.1 (1967)
6.Mates, Benson. "Synonymity." In Linsky, L.,
Semantics and the Philosophy of Language. The University of Illinois Press, Urbana, 1952, pp111-136.
Hsiu-Hwang Ho
Stanislaus State College
*The author wishes to dedicate this article to the late Professor Henry S. Leonard, and thereby to express his indebtness to him. Professor Leonard read two earlier versions of this paper and expressed some invaluable criticism. However, not every point he discussed is fully accommodated in the present version. Hence, the author alone is responsible for the inadequacies or mistakes that may be found in it.
The paper was written in 1968 and then was read at the philosophical club of Michigan State University.
1.Cf.[3] or [4], §§14.3-14.6
2.For a definition of a language, see [5].
3.Cf.[3] or [4],. §§14.3-14.6; also [2], pp.175-181.
4.Cf. [3] or [4], unit12, [2],pp.175-177, and [1], pp.278-283.
5.This distinction is made in a relative sense.
6.I use '〈
l...〉'to indicate that '...'is written in language
l. And I use 'E', 'G', 'C', 'J', and 'T' to stand for English, German, Chinese, Japanese, and Tahitian, respectively.
7.On strength of synonymy, see[5], §9.
8.In Japan, people write the name of Tokyo as '東京' which consists of two words.
9.We do not specify D here, but it may be thought of as a paragraph talking about the use-mention distinction. And D' here being a translation of D.