不僅從理論上言,此書是一佳構。它也是目前流傳的符號邏輯教科書中,不可多得的範本。譯者將此書採用做為講解符號邏輯的教材歷載經年。其中有教哲學系學生,有教一般學生,有在數學系裡專教數學學生,其效果均佳。尤以本書習題豐富,解說詳細,所問問題富於啟發。誠邏輯教員與學生期待已久的優良讀物也。是故,譯者樂於在此逼人暑夏,將它翻譯,助其流傳,公諸同好。
在翻譯的過程中,我常常體驗到沒有適當的中文語彙的困苦。我們符號邏輯的傳統尚短,許多概念還沒有共同接受的表現方式。在此我儘可能地採用約定俗成的譯名和用法。可是在許多時候,我也不得不揚棄舊語,妄添新詞。有關譯名定奪所依據的標準和考慮,讀者可參見譯者所編「英漢漢英對照邏輯語彙初編」裡的導言。最後譯者也趁此翻譯之便,將本書原版中數十處筆誤和錯印地方,悉數加以改正。
原作者是將此書送給他夫人Ann的。
何秀煌於加州
1971年8月16日